viernes, 6 de febrero de 2009

Pequeñas delicias de la vida blogueril

Todavía no vi jamás este tipo de juegos dando vueltas en castellano. Y es cierto que guardan algo de la esencia vieja de un forward. Mezclado con un thread de foro de esos que se hacen para pasar el rato. 

Aun así, por el grado de libertad lúdica que tiene, y porque tengo cosas que hacer y eso me hace más susceptible a este tipo de entretenimientos, voy a romper dos reglas autoimpuestas: Una, del uso de este blog, es la de publicar en este sitio una traducción a otra lengua de un post propio. Va a modo de comentario, se podrá ver haciendo click abajo, y es un gesto de cortesía hacia Kubla, que es el que me pasó la pelota. La segunda es la de pasar un pedido a otros.

El algo-así-como-juego es postear "a phrase that rings true", lo que, traduttore traditore, interpretaré como citar algo que uno querría haber dicho, y luego pedirle a otros cuatro monos con blog que hagan otro tanto, es decir, pasala y que no vuelva.  

Cualquiera que me conoce más o menos bien sabe de mi perpetua obsesión pesadillesca con este poema de Álvaro de Campos (uno de los heterónimos de Pessoa), "Tabacaria". Estuve tentadísima de ponerlo completo, son muchas las cosas que me gustan en estos versos (el paréntesis de la nena con sus chocolates, por ejemplo, o aquello de "con la muerte poniendo humedad en las paredes y cabellos blancos en los hombres"), pero creo que con unos versos y los links para leerlo entero alcanza.


Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou?
Ser o que penso? Mas penso tanta coisa!
E há tantos que pensam ser a mesma coisa que não pode haver tantos!
Gênio? Neste momento
Cem mil cérebros se concebem em sonho gênios como eu,
E a história não marcará, quem sabe?, nem um,
Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras.
Não, não creio em mim.
Em todos os manicômios há doidos malucos com tantas certezas!
Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo?


En castellano (ya que rompí el voto de no traducir, lo rompo del todo):

¿Qué se yo lo que seré, yo que no sé lo que soy?
¿Ser lo que pienso? ¡Pero pienso tantas cosas!
¡Y hay tantos que piensan ser lo mismo que no puede haber tantos!
¿Genio? En este momento
Cien mil cerebros se conciben en sueños genios como yo,
Y la historia no señalará, ¿quién sabe?, ni a uno,
Ni habrá sino estiércol de tantas conquistas futuras.
No, no creo en mí.
¡En todos los manicomios hay locos dementes con tantas certezas!
Yo, que no tengo ninguna certeza, ¿tengo más o menos razón?



Difícil tarea, cuatro personas que se vayan a prender con esto. Hum. Bueno, muchachos, no están en lo más mínimo obligados a seguirla, pero si quieren, es una excusa para postear algo: Mariano (a quien probablemente le moleste un poco), Ganirivi, Juan y Nicolás.



4 comentarios:

Atenea dijo...

I've put myself in trouble with the post I wrote, it is not easily translatable

Well, I'll try.



Small Delights of the Blogging Life

I haven't seen this kind of games in Spanish yet. And it's still true that they keep some of the old scent of a forward-email. Mixed with one of those forum threads which are opened in order to kill time.
Anyway, because of its ludic freedom and because I have things to do, which makes me an easier target for this kind of distraction, I'll break some self-imposed rules just for today: First, one which concerns the policy of this blog, I'll publish a full translation of one of my own posts into another language (yes, the fact that you're reading this implies that I broke a vow to myself). It's a courtesy towards Kubla (http://disquietthoughts.blogspot.com), who tagged me for this. Second, I'll pass something like this on.

The sort-of-game is to post "a phrase that rings true", which, traduttore tradittore, I'll understand as quoting something you would like to have said, and then asking four blogger dudes to do the same thing, that is, pass it on and not back.

Anyone who knows me well knows about my perpetual nightmarish obsession with this poem by Alvaro de Campos (one of Pessoa's heteronyms), "Tabacaria". I've felt really tempted to post it whole, there are many things I like about those verses (the parenthesis about the girl eating chocolates, or "with Death putting damp on walls and white hair on men"), but I think with these lines and links to read the whole poem will be enough.

What do I know of what I shall be, I who do not know what I am?
Be what I think I am? But I think of so many things!
And there are so many who think to be the same thing- there can’t be that many!
Genius? At this moment
A hundred thousand minds dream themselves geniuses like I do,
And history will not register, who knows? not even one,
Nor will it remain but manure from so many future conquests.
No, I do not believe in myself.
In every mental asylum there are mad deranged people with so many certainties!
I, who do not have any certainties, am more or less right?

Whole poem in bilingual version: http://www.historia.com.pt/portuguese/F_Pessoa/Tabacaria/Tabacaria.htm
I don't quite like the translation but it's the only one I've found


(The last paragraph in the main post has links to the tagged blogs)

Mariano dijo...

bueno, tal como imaginaste, no voy a continuar la cadena. sin embargo, ya que lo tengo muy a mano, puedo citar una frase que rings true:

"El hombre, de acuerdo con Needleman, no era una 'cosa' separada de la naturaleza, sino envuelta 'en la naturaleza', incapaz de ver su propio existir sin fingir primero indiferencia y después correr a toda prisa hasta el otro extremo de la habitación con la esperanza de vislumbrarse a si mismo."

Woody Allen, Recordando a Needleman

también me gusta mucho Tabaquería, lo leí muchas veces

billoo dijo...

Atenea, since this is probably the one opportunity I will have of commenting here I'd just like to say: fantastic! Reminds of the Bulleh Shah that I've quoted on Roxana's blog.

But how weird is this. One blog post, one line, or one poem to find out what's true!

Best wishes,

b.

Roxana dijo...

I'm glad you have played the game, Atenea. it was a time when I could write in Spanish, now I can't do that any more, just read. I could have quoted this as well, especially:
"Be what I think I am? But I think of so many things!"